Формализация должностей
Использование полных, громоздких названий иностранных профессий вместо привычных русских сокращений.
"По словам исполнительного директора подразделения мобильных коммуникаций Ван И, устройство станет настоящим прорывом."
"Глава мобильного отдела Ван И заявил, что новый смарт порвет рынок."
Тяжелое наследие корпоративных политик
Нейросеть (как и автоматический переводчик) переводит "Executive Director of the Mobile Communications Division" максимально полно, чтобы сохранить точность исходного документа. Для официального пресс-релиза это норма.
Но в реальном русском IT и блогерской среде никто так не пишет. Живой автор всегда сжимает должность до сути («Глава отдела», «СЕО», «Лид»), потому что длинная канцелярская конструкция убивает ритм поста. Обилие таких конструкций выдает не "ИИ-генерацию из головы", а механический перевод иностранного исходника.